huntersgerma.blogg.se

Abdelkader ya boualem cheb khaled
Abdelkader ya boualem cheb khaled










abdelkader ya boualem cheb khaled

"Look, what could be good for you, before you start selling and buying" (this is a saying in algeria) "Oh traveller, i'll give you my advice take it ahead of time" Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali "You'll add more og th epromising will, it became history, and you didn't know" "Oh you absent one from the country of the people, how tired can you be and run" "How much time i've wasted, how much more, still and you leave it" (roughly) "How many cities i've seen and the deserted desert" "How the people failed, before you and me" "Oh traveler where are you going, you'll go, get tired, and come back" so here it is for the requester if you want it nor, but the person before me translated well though. but who knows if this person wants almost literal translation. I think you a missed alittle but of translations here and there. Oh lost one, no matter how much you run away How many cities and deserts have I roamed? Have sought the path with similar results? Oh departing Traveler, where are you heading? Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakriĬhouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri We can only imagine how such lyrics would strike a chord within the hearts of hundreds of thousands Algerian immigrants living away from home under conditions of displacement throughout Europe.Ĭhhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli Ya rayah win msafar trouh taaya wa twaliĬhhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabliĬhhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khaliĬhhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t'khali Burdened by poverty and their constant search outside of Algeria for a better life, their spirit is in a constant state of travel, intensified by feelings of exile and departure. One can even draw connections between the "touring" star, its migration through the universe, and the exiled self of the Algerian people. Here, concepts like traveling and touring take on a gloomy destiny that lead to despair and loss. Sung and released in Paris, "Ya Rayah" capitalizes on the ancient Algerian concept of mehna in its embodiment of Algerians' struggle, loss, and yearning to go back home. The song's popularity stems from its simple groove and summation of the new generation's plight, seeking freedom and a better life. "Ya Rayah" begins with a short taqsim, improvisation, on the banjo instead of the ud that smoothly leads into the piece proper, which is characterized by a heavy down beat. Taha's version of "Ya Rayah" is a classic example of a traditional song presented in a new fashion. I pray life is long enough to let me start over I have left heaven and come back to earth Help me through the dark night of my soul Sidi abderahman dawi dawi dawi dawi (more) Ya sidi boumedienne ana fi bardek el amenĪbdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya ya ya Ya sidi boumedienne wana fi ardek el amen Preludio, adagio ma non tanto Johann Sebastian Bach.Sidi abderrahman dir mejhoudek wi et7azemģabdelkader ya bou3alem dak el 7al 3aliya Cheb khaled – AbdelKader hafla album la secteut version. Chaba Zahouania – Abdelkader ya boualem.Ībdou Ben Tayeb – Escteur Ayachifar.

abdelkader ya boualem cheb khaled

Chaou Abdelkader – Chehlet Laayani.Īyhan Ozbek – Aska Soz. Marin Marais – Sonnerie de Sainte-Genevieve d. Nom:ĪbdelKader Secteur – Sonneries des portables dans la mosquée. Sonnerie 24 heures sur 24 – Les Parisiennes. Preludio, adagio ma non tanto Johann Sebastian Bach.












Abdelkader ya boualem cheb khaled